ポン酢形式

主に解析数論周辺/言語などを書くブログです。PCからの閲覧を推奨します。

あら、ご機嫌よう。

あなた、蝶はお好き ?

今日はもう春の日和、ここ数日はなんと毎日のお花摘みで忙しいこと。— もし綺麗なのを一匹でも捕まえたければ、網なんか持って追いかけていてはだめよ。まずは庭のお手入れから始めなければいけませんからね。

ほら、Voltaire も言ったでしょ:

Il faut cultiver notre jardin.

— Voltaire, Candide, ou L’optimisme (1759)

大切なこと、それは毎日のお世話をきちんとこなすこと。
街の方で何が起こってるかなんて、生活を愛すことには関係ないの。

おわかりかしら ?


でも Victor Frankenstein の先生は確かにおっしゃったわね、
「あなたの本性の許す範囲より外へ出向こうとしてはいけない」、と。

I see by your eagerness, and the wonder and hope which your eyes express, my friend, that you expect to be informed of the secret with which I am acquainted; that cannot be: listen patiently until the end of my story, and you will easily perceive why I am reserved upon that subject. I will not lead you on, unguarded and ardent as I then was, to your destruction and infallible misery. Learn from me, if not by my precepts, at least by my example, how dangerous is the acquirement of knowledge, and how much happier that man is who believes his native town to be the world, than he who aspires to become greater than his nature will allow.

 

— Mary Shelley, Frankenstein; or, The Modern Prometheus (1818), Ch. IV.

小さな村での暮らしもいいわ。でも、お年頃の子が憧れるのは忙しい都会での毎日でしょう ?

Un bar aux Folies Bergère par Édouard Manet

youtu.be


昼下がりのお茶会でふと耳にしたことだけれど、Nietzsche という哲学者も園芸がお好きだったみたいね。

Yet traces of [Nietzsche's] horticultural enthusiasm survived in his philosophy, for in certain passages, he proposed that we should look at our difficulties like gardeners. At their roots, plants can be odd and unpleasant, but a person with knowledge and faith in their potential will lead them to bear beautiful flowers and fruit – just as, in life, at root level, there may be difficult emotions and situations which can nevertheless result, through careful cultivation, in the greatest achievements and joys.

 

[...] To cut out every negative root would simultaneously mean choking off positive elements that might arise from it further up the stem of the plant. We should not feel embarrassed by our difficulties, only by our failure to grow anything beautiful from them.

 

— Alain de Botton, The Consolations of Philosophy (2001), Ch. VI: Consolation for Difficulties

「植物とはその根こそ土だらけだが、美しい花とは土まみれの根なしに咲くことはできないのだ。」

全く彼の言う通りだわ。
毎日のお世話を大切に過ごせば、成果はまるで魔法のように浮かび上がってくるものね。

— お庭のお手入れって、そういうものなの。


そら、光

Des ailes, un autre appareil respiratoire, et qui nous permissent de traverser l’immensité, ne nous serviraient à rien, car, si nous allions dans Mars et dans Vénus en gardant les mêmes sens, ils revêtiraient du même aspect que les choses de la Terre tout ce que nous pourrions voir. Le seul véritable voyage, le seul bain de Jouvence, ce ne serait pas d’aller vers de nouveaux paysages, mais d’avoir d’autres yeux, de voir l’univers avec les yeux d’un autre, de cent autres, de voir les cent univers que chacun d’eux voit, que chacun d’eux est ; et cela, nous le pouvons avec un [grand artiste] ; avec leurs pareils, nous volons vraiment d’étoiles en étoiles.

 

— Marcel Proust, La Prisonnière (1923)

https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Proust_-_La_Prisonni%C3%A8re,_tome_2.djvu/71

日々の生活のささやかな幸せ、それはあなたの目をとおして見る 光と空 そのもの。しばらく会えなくてもさみしくない ; あなたの目では世界が照ってみえるから。

あはは 君も僕も光: そう、私たちには光しかないの