ポン酢形式

主に解析数論周辺/言語などを書くブログです。PCからの閲覧を推奨します。

W. B. Yeats: He wishes for the Cloths of Heaven (私訳)

'Oh Maud, why don't you marry me and give up this tragic struggle and live a peaceful life? I could make such a beautiful life for you among artists and writers who would understand you.'

 

'Willie, are you not tired of asking that question? How often have I told you to thank the gods that I will not marry you. You would not be happy with me.'

 

'I am not happy without you.'

 

'Oh yes, you are, because you make beautiful poetry out of what you call your unhappiness and you are happy in that. Marriage would be such a dull affair. Poets should never marry. The world should thank me for not marrying you.'

 

A. Norman Jeffares W. B. Yeats: a new biography (1988), p. 102

ねえマード、こんな悲しい生き方はもうやめて、これからは一緒に僕と静かに過ごそうよ。僕だったら、きっときみのことを理解してくれる芸術家と作家たちのなかで、きみのために素晴らしい人生を作ってあげられるのに。

ウィリー、あなたってば、いつまで私に同じことを訊くつもり? 私があなたと一緒にいないってことは、あなたの方こそありがたく思うべきだって言ってるでしょう。きっと私がいなくたって、それでもあなたは幸せでいられるわ。

  きみがいなければ僕はうれしくないよ。

あら、もちろんそんなことないわよ。だってあなたが不幸せと呼んでいるこの毎日で、あなたはとっても美しい詩が書けてそれで幸せじゃない。大体ね、だれかと結婚するだなんて、すっごく面倒なことよ。詩人は一生結婚するべきじゃないわ。私があなたと結婚しないのは、世界が私に感謝しているべきなのよ。

☆ ☆ ☆

I've wanted to read you a very short poem from W. B. Yeats, who some of you may know. He wrote this to his love, Maud Gonne, and he was bewailing the fact that he couldn't really give her what he thought she wanted from him.

 

And he says, ''I've got something else, but it may not be for you." -- He says this:

 

Ken Robinson | Bring on the learning revolution! https://youtu.be/kFMZrEABdw4?&t=984

かれは天空の絨毯を願う

(そら) の刺繍があったなら ---
月日の金銀色で縫う、
青い、淡い、暗い布、
夜中と日中 (ひなか) と夕暮れの ---、
君の足もとに敷いただろう。
だが 貧しく、夢しかない僕は
君の足もとに夢を敷く: きっと優しく
踏み () いておくれ、君が歩むのは夢だから。