ポン酢形式

主に解析数論周辺/言語などを書くブログです。PCからの閲覧を推奨します。

今日で終わりということ / 不思議な気がするね (大江健三郎)

© Jiro at 2C Concept

光のような人、いや 光そのもの というべき人たちがいる: 自分が深く沈みこみ、暗い態度を抱えているなか、それでもなお 賞賛すべき、ただしいものすべて について肯定的でいつづけた、光のような人が: --

暗きより暗き道にぞ入りぬべし ほのかに照らせ山の端の月

和泉式部 (岡潔, 春風夏雨, 湖底の故郷)


-- 沈みを重く纏った人からして, しかし, 輝かしいものはなんとひどく 攻撃的 に見えてしまうことだろう!: 狭窄洞窟の枷から解放されるにあたりつんざく目の痛み、これについては Plato & Mary Shelley も同じ観察をしていたのではないか ?

My father was enraptured on finding me freed from the vexations of a criminal charge, that I was again allowed to breathe the fresh atmosphere, and permitted to return to my native country. I did not participate in these feelings; for to me the walls of a dungeon or a palace were alike hateful. The cup of life was poisoned for ever; and although the sun shone upon me as upon the happy and gay of heart, I saw around me nothing but a dense and frightful darkness, penetrated by no light but the glimmer of two eyes that glared upon me. Sometimes they were the expressive eyes of Henry languishing in death, the dark orbs nearly covered by the lids, and the long black lashes that fringed them; sometimes it was the watery, clouded eyes of the monster as I first saw them in my chamber at Ingolstadt.

 

My life, as it passed thus, was indeed hateful to me, and it was during sleep alone that I could taste joy. O blessed sleep! often, when most miserable, I sank to repose, and my dreams lulled me even to rapture. The spirits that guarded me had provided these moments, or rather hours, of happiness, that I might retain strength to fulfill my pilgrimage.

 

— Mary Shelley, Frankenstein; or, The Modern Prometheus (1818), Ch. XXI, XXIV

でも、いずれ大地が煙るとき、僕らは鳥たちの声を失うことのないように、真の勇気とは恐怖の不在ではなく、恐怖を克服することそのものであると、よくよくおぼえておこう。


イタカに向けて船出するなら
祈れ、長い旅でありますように、
冒険がうんとありますように、
新しいことにたくさん出会いますように [...]

初めての港に着く喜びの夏の朝に
何度も何度も恵まれますように、と。

— カヴァフィス「イタカ」(訳: 中井久夫)

喜びの夏の朝.

-- Good-bye.